Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation -

This is a deeply poetic and innovative line. The lover is not asking the woman to hide from the moon. Instead, he is complaining that the moon’s bright, public light is acting as a barrier. He is requesting the moon to "look away" or "cover its face" so that the darkness (privacy) allows him and his beloved to unite. The song plays with the idea that love needs privacy, and the moon is an unwanted voyeur.

In the rich tapestry of Indian film music, few songs capture the essence of poetic romance as eloquently as "Chand Se Parda Kijiye." Originally sung by the legendary Mohammed Rafi for the 1965 film Jab Jab Phool Khile , the song remains a timeless masterpiece. Its longevity is not merely due to Rafi’s melodic voice or the composition by Kalyanji-Anandji, but largely due to the profound lyricism of Anand Bakshi. When translating the lyrics into English, one discovers a delicate interplay between nature, divine beauty, and the societal traditions of modesty, offering a window into a more chivalrous era of romance.

<script> const lyricsData = "Chand Se Parda Kijiye": "original": "चाँद से परदा कीजिये सितारों से बचा कीजिये ये दिल की बात है जो किसी से छुपायी नहीं जाती", "translation": "Please, hide from the moon And save me from the stars This is a matter of the heart Which can't be concealed from anyone"

Mukhda hai tera jaise khilta hua gulab English: Your face is like a blooming rose,

Hide the moon behind a veil tonight, Mask its glow with dew till morning light. Let your beauty’s flame not blind the skies— Smile on your lips, let the night’s blush rise. chand se parda kijiye lyrics english translation

चाँद से पर्दा कीजिये (चाँद से पर्दा कीजिये) Make the moon veil itself ( Hide the moon) तारे से परदा कीजिये (तारे से परदा कीजिये) Make the stars veil themselves ( Hide the stars) क्योंकि रात अभी जवान है (क्योंकि रात अभी जवान है) Because the night is still young

English Translation: This shining face is A punishment for your love This shining face is a punishment for your love

चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये

Tumse pyaar karne wale, tumse baatein karne wale Those who love you, those who talk to you Tumse parda kijiye, chand se parda kijiye This is a deeply poetic and innovative line

चाँद से पर्दा कीजिये (चाँद से पर्दा कीजिये) Make the moon veil itself ( Hide the moon) तारे से परदा कीजिये (तारे से परदा कीजिये) Make the stars veil themselves ( Hide the stars) क्योंकि रात अभी जवान है (क्योंकि रात अभी जवान है) Because the night is still young

Before diving into the translation, it is important to understand the context. "Chand Se Parda Kijiye" appears in the 1964 film (Flowers for Worship), directed by A. Bhimsingh. The music was composed by the maestro Madan Mohan , known for his soulful, semi-classical compositions.

English Translation: I'll hide my heart's words How can I understand this? You'll find out If I hide something from you

In the film, the song is picturized on the character Sahibjaan (played by Meena Kumari), a tawaif (courtesan) performing a mujra (a classical dance form). The lyrics are a beautiful, poetic, and metaphorical plea for modesty, comparing a woman’s beauty and the moon’s glow, suggesting that even the moon should be veiled in the presence of her beloved’s radiance. He is requesting the moon to "look away"

Below is the most common version of the lyrics, line-by-line, with English translation and context.

Cover your face, O moon, I plead, Let not the stars tonight succeed. That face, written in light’s own stream, Beyond the constellations’ gleam. If it is written, then take the clue — My heart escapes, to it I’m true.

The song warns that the beloved's nature is so sensitive, and the heart so fragile, that direct, unveiled exposure to such intense beauty (whether of the moon or of the beloved) could be overwhelming or "harmful" — a poetic way of describing the pain of intense longing or the danger of falling deeply in love.